– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
1[. . . . . . .14. . . . . . . κα]ὶ ε[ἶναι αὐτῶι – – – – – – – –23–24– – – – – – –]
2[. . . . καὶ] γ̣[ῆ]ς καὶ οἰκία[ς ἔγκτησιν κατὰ τὸν νόμον, καθότι ἐν τῆι]
3[αἰ]τ̣ήσει γ[έ]γραπται· τοὺς̣ [δὲ θεσμοθέτας εἰσαγαγεῖν τὴν δοκιμα]–
4[σί]αν αὐτῶι ε[ἰ]ς τὸ δικασ̣τ[ήριον, ὅταν πρῶτον οἷόν τ’ εἶ· ἀναγράψαι]
5[δὲ] τ[ὸ] ψήφισμα τόδε τὸν γρα̣[μματέα τὸν κατὰ πρυτανείαν ἐν στήλ]–
6[ηι] λι̣θίνηι καὶ στῆσαι ἐν̣ ἀ̣[κροπόλει· εἰς δὲ τὴν ποίησιν τῆς στή]–
7[λη]ς μερίσαι τὸν ταμίαν [τῶν στρατιωτικῶν τὸ ἀνάλωμα].
vacat 0,385
- - -
1- - -; und dass ihm auch sei - - -
2und das Recht zum Erwerb von Grund und Haus gemäß dem Gesetz, so wie
3es in der Bittschrift geschrieben steht; dass die Thesmotheten für ihn die Prüfung
4des Privilegs einleiten bei dem Gerichtshof, sobald dieser soweit ist; dass diesen
5Beschluss der Sekretär, der während der Prytanie amtiert, aufzeichne auf eine
6steinerne Stele und aufstelle auf der Akropolis; dass für die Anfertigung der Stele
7der Schatzmeister der Militärkasse die Kosten begleiche.